эмблема картинка эмблема

Сергей Колосков. 24-04-2021

Под тремя клюшками

В статье «Хет-трик одной левой» было подробно исследовано разнообразие всяческих хет-триков и написания связанных с ними терминов на различных языках. Вновь окунёмся в языковые дебри и рассмотрим некоторые другие футбольные термины на популярных языках.

Просматривая массу видеоматериалов по первым чемпионатам мира, то и дело натыкаешься в подписях в преддверии голевого фрагмента на словосочетание free kick. Конечно, все подписи на английском языке. И человеку, хоть немного знакомому с английским, понятно, что дальше будет демонстрироваться свободный удар. Ведь именно так и переводится дословно это выражение. Но на видео мы видим гол, забитый прямым ударом со штрафного. Как же так? Кто напутал? Ведь со свободного удара голы не засчитываются. Мы с детства помним правило: «Прямой не идёт» или «По воротам не идёт».

И напутали давным-давно, более века назад, зачинатели и основоположники футбола в России. Правила ведь создавались англичанами, написаны стало быть были на английском языке. Потом уже их переводили на другие языки. Весь вопрос — кто переводил?

Вот для примера три футбольных термина, взятые на языке оригинала, в дословном переводе на русский и в версии официально используемых терминов на русском языке.

Термин на английском Термин на русском
В оригинале В переводе
Penalty kickШтрафной ударПенальти
Free kickСвободный ударШтрафной удар
Indirect free kickНепрямой свободный ударСвободный удар

Никакой закономерности не заметили, никакого «сдвига по фазе»? Я смею вас заверить, что и на немецком, и на испанском, и на итальянском языках ситуация будет ровно такая же. То, что во всём мире называется свободным ударом (free kick), у нас является штрафным. А наш свободный удар всегда «по воротам не идёт».

Тут надо отметить, что полное название нашего штрафного по-английски будет direct free kick, т.е. прямой свободный удар. Как правило слово direct опускают.

А ведь жесты судьи при назначении прямого или непрямого ударов очень наглядны. Если назначается непрямой удар (Indirect), то судья и руку вверх вертикально поднимает, как бы показывая заглавную латинскую букву «I». А назначая прямой удар, т.е. штрафной по-нашему, арбитр вытягивает руку горизонтально, прямо в сторону тех ворот, куда можно пробивать.

Свободным удар называется потому, что атакующая команда без помех соперника может возобновить игру с конкретного места любым дозволенным ударом.

При переводе на русский логичнее было бы опустить слово free, а не direct, получились бы прямой и непрямой удары.

Нашлись и обратные примеры, т.е. на русском термин более понятен, чем на языке оригинала.

Наткнулся я на это английское слово случайно, совсем не предполагал, что увижу такое. Судите сами. По-русски мы говорим «полевой игрок», когда имеем в виду всех футболистов команды, кто находится на поле, т.е. не считая вратаря. Конечно, вратарь также находится на поле, но исторически так сложилось, что голкипер как бы вынесен «за скобки». А что же будет с термином «полевой игрок» по-английски? Будет парадокс, если переводить английский термин буквально и формально. По-английски выходит, что только вратарь как раз на поле, а все остальные игроки находятся вне поля. А как вы переведёте ещё слово outfield? Out — это вне, за пределами чего-либо, аут он и есть аут. Field — это и есть поле. Получается outfield player это игрок за пределами поля.

Конечно, есть вариант перевода, как дальний. Т.е. игрок, находящийся на дальнем краю поля. А свои защитники, находящиеся поблизости от вратаря, они тоже дальние? Термин, понятно, перекочевал из бейсбола или крикета, где есть дальние игроки.

В официальном отчёте ФИФА по ЧМ-82 приведены несколько бланков официальных документов, таких как заявка, протокол матча и другие. Там, между прочим, вратари выделены в отдельном разделе, а остальные игроки названы просто field players, без всякого аута. Но чаще всё-таки попадается именно вариант outfield player.

Встречались мне и забавные моменты, когда на одном языке написанные футбольные словечки не понимают жители разных континентов. Так было с моим испанским приятелем, когда он не сразу понял, что означает слово valla (т.е. изгородь) в старой колумбийской газете. Оказалось, что в Колумбии не «стенку» именуют загородкой, а ворота. Да много таких слов, в каждой стране в самой Латинской Америке одно и то же слово может означать совсем разные понятия.

Иногда при чтении английского текста не сразу понимаешь, что речь идёт не о забитом голе, а о самих воротах. Ведь у них слово goal означает и забитый мяч (попал в цель), и в то же время это сами ворота. Неслучайно вратарь по-английски голкипер, т.е. goalkeeper, дословно хранитель цели. В русском-то хорошо придумали слово вратарь, стражем ворот мы его ещё называем. Кстати, в Южной Америке вратаря называют и словом guardavallas — охранник той самой изгороди?

В испанском языке вратаря именуют и portero, и arquero. Первое слово понятно — от слова ворота, вход, портал. А вот второе происходит от слова arco — лук (тот, что с тетивой и стрелами), арка. Вот тут интересно. Получается, ворота воспринимаются как арка. Ведь в испанском языке (но используется скорее всего не в самой Испании) есть еще выражение «под тремя клюшками», это если в электронном переводчике смотреть. Это также означает «в воротах», только ворота не как одно целое, а состоящие из трех жердей (клюшек). А вот по-русски мы говорим «в рамке», а рамка по большому счёту состоит не из 3 частей, а из 4. Тоже некое рассогласование.

Ещё одно любопытное наблюдение. По-испански arquero(s) — это лучник(и). А знаете какая фамилия была у самого первого вратаря, ставшего чемпионом мира? Он защищал ворота сборной Уругвая и звали его Энрике Бальестерос. В те времена его фамилию везде писали Ballesteros. А слово это в переводе является «родственником» лучникам — арбалетчики. Даже на именной золотой медали 1930 г. его фамилия так и выгравирована, в других документах так и писали. Только вот сегодня и на сайте ФИФА, и на сайте Уругвайской ассоциации футбола фамилия вратаря написана по-другому — Бальестреро (Ballestrero). Это уже без окончания множественного числа (без буквы s) и никак не переводится с испанского. Этим и объяснялась ошибка — многим хотелось слышать некое слово, а не просто набор букв. Это бывает. Но повторяю, во всех старых материалах (газетах, отчетах, книгах и т.п.) фамилию первого вратаря-чемпиона мира писали неправильно.

Это, так сказать, небольшие заметки на полях, позволяющие не запутаться в иностранных текстах о футболе. А смотреть футбол лучше без словаря!